macroscope

( はてなダイアリーから移動しました)

かなづかい / (勧めたくない文字づかい) 仮名遣い

【まだ書きかえます。どこをいつ書きかえたかを必ずしも明示しません。】

この記事は、日本の言語政策についての意見をのべるという態度ではなく、個人の感情をぶつける態度で書く。

わたしは「仮名遣い」とかかれたものをよむと、すぐには意味がとれない。意味がとれたとき、この文字づかいは、きらいだ、と感じる。

「仮名」とかかれれば、わたしは「実名」または「本名」に対立する「仮名」[カメイ] だとおもってしまう。それとちがう意味をおもいうかべるまでに時間がかかる。

わたしは漢字をまずおおまかなシルエットで認識するので、「遣」という字は「遺」と区別がつかない。「遺」の音は「イ」で、訓よみは当用漢字音訓表にはなかったはずだが「のこる」「のこす」があることは知っている。しかし送りがなが「い」になる訓をおもいつかない。

よく見ると「遺」ではなく「遣」だ。わたしはこの字を「遣唐使」ということばのなかでおぼえた。そこで「仮名遣い」という文字列をみると、かな文字に別名をつけて中国におくりこむことをおもいうかべてしまう。

もちろん「遣」は「遣唐使」にだけでてくる文字ではない。現代の生活でも「派遣する」ということばをつかう。訓よみは当用漢字音訓表にはなかったはずだが「やる」あるいは「つかわす」があることは知っている。しかし「つかう」があっただろうか?

「使」という字の「つかう」という訓は当用漢字音訓表にあった。わたしは1960年代の小学生として、「つかう」という動詞は原則として「使う」と書くのだとおもった。「かなづかい」は「かな使い」と書くべきなのだろうとおもった。

日本語の歴史のなかで「かなづかい」が「仮名遣」とかかれたという事実は知った。しかしそこで「遣」という字がつかわれたことは、漢語の「遣」の意味をふまえたものとはおもえないのだ。かなづかいは、かなを「使う」ことではあっても、「遣わす」ことではないだろう。歴史は歴史として、現代の文字づかいとしては、ここに「遣」の字をもちだすのは不適切というべきだろう。

いまのわたしは、「かな使い」と書けといわれればしたがうことができるが、全部かなの「かなづかい」のほうがのぞましいとおもっている。日本語のひとつの語をいろいろな漢字の訓よみで書きわけることを、日本語話者の必須の教養とすることは、荷がおもすぎるとおもう。かな書きで意味がつうじるところに訓読みの漢字をもちださないほうがよいとおもう。さらに、この語にかぎることだが、「づ」という文字をつかうかどうかが、まさにこの「かなづかい」ということがらの特徴ある事例になっていて、それをおもてにだしたほうが、漢字のなかにうもれさせるよりもよいとおもうのだ。